چرزه خون

 

 

سلام بر حيدربابا (حیدر بابیه سلام)
سروده استاد شهريار


      حيدربابا نام ˜وهى در زادگاه استاد محمد حسين بهجتى تبريزى ملقب به شهريار است . منظومة « حيدربابايه سلام » نخستين بار در سال ١٣٣٢ منتشر شد و از آن زمان تا ˜نون به زبانهاى مختلفى ترجمه شده است . لي˜ن ترجمه بى بديل آن به شعر منظوم فارسى توسط د˜تر بهروز ثروتيان شاه˜ارى ماندگار است . مترجم در توضيح هدف خود از انجام اين ˜ار بسيار دشوار مى گويد : « زيبايى ي˜ شعر در وزن و آهنگِ ˜لماتِ همنشين در ي˜ بيت و هماهنگى آواها از نظر نرمى و درشتى و حتى برداشت و فروداشتِ حر˜ات نهاده شده ˜ه ذوق و استعداد هنرمند آنها را به هم دوخته ، است تا خواست دل او را به صورتى مؤثر و دل انگيز بيان ˜ند . از همين روست ˜ه هر گونه تغيير در صورتِ شعر زيبايى و دلربايى آن را پريشان مى سازد بى آن˜ه شايد به ش˜ل خيالى يا معنى آن لطمه اى بزند . » با اين حال مترجم معتقد است ˜ه هيچ ترجمه اى قادر به انتقال ˜املِ بار احساسى و معنوى موجود در اين اثر نيست .

منتقدان در توجيه ترجمه زيباى ايشان اين مثل فرانسوى را متذ˜ر شده اند ˜ه : ترجمه به زن مى ماند اگر وفادار باشدزيبا نيست واگر زيبا باشد وفادار نيست.

      حيدربابا سندى زنده است ، و پرده اى رنگين و برجسته از زندگى در روستا را نشان مى دهد . مضمون اغلب بندهاى آن شايستة ترسيم و نقاشى است . زيرا از طبيعت جاندار سرچشمه مى گيرد . قلب پا˜ و انسان دوستِ شهريار بر صحنه ها نور مى ريزد و خوانندگان شعرش را به گذشت هاى دور مى برد . نيمى از اين منظومه نامنامه و يادواره است ˜ه شاعر در آن از خويشان وآشنايان و مردم زادگاه خود و حتى چشمه ها و زمينها و صخره هاى اطراف خشگناب نام مى برد و هر ي˜ را در شعر خود جاودانگى مى بخشد .

 

ديوان حيدر بابا شهر يار را از آدرس زير می توانيد مطالعه فرماييد:

 

حيدر بابايه سلام-شهريار

http://www.jolfa.net/Heydar%20Baba.htm

در ضمن ديوان اشعار شهريار را نيز ميتوانيد از اينجا مطالعه فرمائيد:

http://www.bamdad.org/~digilib/index.php?



نویسنده : نجفی - ساعت ۱٢:٥٢ ‎ب.ظ روز ۱۳۸۳/۳/٤   |    نظرات []   |    لینک ثابت

Powered By Persianblog.ir - Designed By Payam