Shahryar1.jpg

سلام بر حيدربابا (حیدر بابیه سلام)
سروده استاد شهريار


      حيدربابا نام وهى در زادگاه استاد محمد حسين بهجتى تبريزى ملقب به شهريار است . منظومة « حيدربابايه سلام » نخستين بار در سال ١٣٣٢ منتشر شد و از آن زمان تا نون به زبانهاى مختلفى ترجمه شده است . لين ترجمه بى بديل آن به شعر منظوم فارسى توسط دتر بهروز ثروتيان شاهارى ماندگار است . مترجم در توضيح هدف خود از انجام اين ار بسيار دشوار مى گويد : « زيبايى ي شعر در وزن و آهنگِ لماتِ همنشين در ي بيت و هماهنگى آواها از نظر نرمى و درشتى و حتى برداشت و فروداشتِ حرات نهاده شده ه ذوق و استعداد هنرمند آنها را به هم دوخته ، است تا خواست دل او را به صورتى مؤثر و دل انگيز بيان ند . از همين روست ه هر گونه تغيير در صورتِ شعر زيبايى و دلربايى آن را پريشان مى سازد بى آنه شايد به شل خيالى يا معنى آن لطمه اى بزند . » با اين حال مترجم معتقد است ه هيچ ترجمه اى قادر به انتقال املِ بار احساسى و معنوى موجود در اين اثر نيست .

منتقدان در توجيه ترجمه زيباى ايشان اين مثل فرانسوى را متذر شده اند ه : ترجمه به زن مى ماند اگر وفادار باشدزيبا نيست واگر زيبا باشد وفادار نيست.

      حيدربابا سندى زنده است ، و پرده اى رنگين و برجسته از زندگى در روستا را نشان مى دهد . مضمون اغلب بندهاى آن شايستة ترسيم و نقاشى است . زيرا از طبيعت جاندار سرچشمه مى گيرد . قلب پا و انسان دوستِ شهريار بر صحنه ها نور مى ريزد و خوانندگان شعرش را به گذشت هاى دور مى برد . نيمى از اين منظومه نامنامه و يادواره است ه شاعر در آن از خويشان وآشنايان و مردم زادگاه خود و حتى چشمه ها و زمينها و صخره هاى اطراف خشگناب نام مى برد و هر ي را در شعر خود جاودانگى مى بخشد .

 

ديوان حيدر بابا شهر يار را از آدرس زير می توانيد مطالعه فرماييد:

 

حيدر بابايه سلام-شهريار

http://www.jolfa.net/Heydar%20Baba.htm

در ضمن ديوان اشعار شهريار را نيز ميتوانيد از اينجا مطالعه فرمائيد:

http://www.bamdad.org/~digilib/index.php?

/ 0 نظر / 26 بازدید